Momentos memorables:Pourquoi me réveiller?

Si hay una aria que me deja una sensación de embelesamiento por la música pero, a su vez, turbación por lo cantado, esa es, sin duda, “Pourquoi me réveiller?”. Aria del tercer acto de “Werther”, de Jules Massenet, refleja el estado del protagonista que sopesa el suicidio tras ver que su amor por Charlotte es incomprendido, imposible. Aunque, en sí, lo que hace es leer una traducción de unos versos de Ossian,como indica en el libreto, es el mejor intérprete de lo que él siente: una desesperación inmensa que, como sabemos, acaba con el suicidio del joven al final de la ópera. El texto deja un hueco en el ánimo pero la música ayuda a calmarlo.

Es el arpa el verdadero protagonista y transmisor de las emociones del joven Werther a lo largo de la aria, porque lo importante es sentir el texto, la cara compungida del personaje. Sólo los instrumentos de viento inciden al medio y al final del aria con la repetición más desesperante de ese “¿por qué me despiertas, ah, viento de primavera? que nos deja, como indicaba al principio, esa sensación de disfrutar una bella melodía y, al mismo tiempo, sentirse durante unos minutos, el joven Werther. Al igual que algunos anuncios de televisión, no recomendable escucharlo en momentos de desánimo generalizado.Por experiencia propia.

Versión interpretada por el tenor mexicano Ramón Vargas.

Aria: Pourquoi me reveiller

WERTHER
(prenant le manuscrit)
Traduire! Ah! 
Bien souvent mon rêve s’envole
sur l’aile de ces vers, et c’est toi,
cher poète, qui bien plutôt était
mon interprète!

(avec sentiment)

Toute mon âme est là!

(Lisant)

“Pourquoi me réveiller,
ô souffle du printemps?,
pourquoi me réveiller?
Sur mon front je sens tes caresses,
Et pourtant bien proche est le temps
Des orages et des tristesses!

(avec désespérance)

Pourquoi me réveiller,
ô souffle du printemps?

Demain dans le vallon viendra le voyageur
Se souvenant de ma gloire première…
Et ses yeux vainement chercheront
ma splendeur,
Ils ne trouveront plus
que deuil et que misère!
Hélas! Pourquoi me réveiller
ô souffle du printemps!

  • Fernando Jesús Cansado Martíne

    WERTHER

    (coge el manuscrito)

    ¡Traducir! ¡Ah!

    ¡A menudo dejé volar mis sueños

    sobre las alas de estos versos!…

    ¡Y eras tú, querido poeta,

    mi verdadero intérprete!

    (con sentimiento)

    ¡Toda mi alma está ahí!

    (Lee)

    “¿Por qué me despiertas,

    oh viento de primavera?

    ¿Por qué me despiertas?

    En mi frente, siento tu caricia….

    y ¡muy pronto llegará el tiempo

    de las tormentas y tristezas!

    (Con desesperación)

    ¿Por qué me despiertas,

    oh viento de primavera?

    Mañana en el valle

    vendrá el viajero,

    recordando mi primera gloria.

    Y sus ojos en vano,

    buscarán mi esplendor:

    ¡no encontraran sino luto y miseria!

    ¿Por qué me despiertas,

    oh viento de primavera?”

    Traducción by Kareol