Momentos memorables: Non più andrai, farfallone amoroso

Aunque su melodía había pasado esa frontera entre el escenario teatral y la popularidad fuera de la ópera, volvió a ganarse al público fuera de las tablas de un teatro gracias a “Amadeus“, la película de Milos Forman en 1984.En la escena de dicha película que pongo, se incidía en la rivalidad entre Antonio Salieri(protagonizado por un magnífico F.Murray Abraham) y Wolfgang Amadeus Mozart(el actor fue Tom Hulce) y nos aporta los acordes de lo que será esta aria de Las bodas de Fígaro(año 1787). Independientemente de la relación del guión y la realidad(en algunos aspectos acertó Forman y, en otros, jugó la “magia” del cine como en este caso). Esa supuesta adaptación de la marcha de bienvenida de Salieri se transforma en esas primeras notas de esta aria y también las finales, las de “Cherubino alla vittoria,alla gloria militar”.

La aria se desarrolla al final del primer acto. Cherubino, paje del palacio y algo mujeriego(el papel lo interpreta una mezzosoprano), ha sido pillado por el Conde Almaviva. Susanna y Fígaro interceden por él y evitan que sea expulsado pero no que el Conde le destine a su regimiento.Fígaro le describe la vida militar, muy alejada de la forma de vivir que llevaba Cherubino “turbando el reposo de las bellas”.

La interpretación recae en un maravilloso Fígaro. Hermann Prey ha representado en su vida los dos Fígaro: el de “El barbero de Sevilla(Rossini)” y el de “Las Bodas de Fígaro”. Un gran barítono que también destacó por su labor de actor sobre las tablas del escenario y en las propias galas líricas.

Aria:Non più andrai, farfallone amoroso

Non più andrai, farfallone amoroso,
notte e giorno d’intorno girando;
delle belle turbando il riposo
Narcisetto, Adoncino d’amor.

Non più avrai questi bei pennacchini,
quel cappello leggero e galante,
quella chioma, quell’aria brillante,
quel vermiglio donnesco color.

Non più andrai…(repet hasta Adoncino d’amor)

Tra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco.
Schioppo in spalla, sciabola al fianco,
collo dritto, muso franco,
un gran casco, o un gran turbante,
molto onor, poco contante,
Ed invece del fandango,
una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
con le nevi e i solleoni.
Al concerto di tromboni,
di bombarde, di cannoni,
che le palle in tutti i tuoni
all’orecchio fan fischiar.

Non più avrai…(repet hasta donnesco color)

Non più andrai…(repet hasta Adoncino d’amor)

Cherubino alla vittoria:
alla gloria militar.

  • ¡Hola, gente! La página me encanta y quiero felicitarlos por ella. Como sugerencia, podrían ir agregando las traducciones del material que suben, ya que no están incluidas en los videos de youtube; en KAREOL pueden encontrar casi todas.
    ¡Un abrazo y continúen así!

  • Nando

    Hola, buenas noches.

    Primero agradecer su comentario por la felicitación pero, sobre todo, por el comentario posterior. No crea que no lo tenemos en cuenta, hemos pensado en poner la traducción y posiblemente es lo que hagamos en general. Porque otra opción era ponerla si no encontrábamos el vídeo con el subtitulado en castellano y no hacerlo si se encontraba. Va a depender un poco de lo que nos permita trabajar wordpress, lo anticipo pero pondremos de nuestra parte. Dejar claro que, en la medida de nuestras posibilidades, en la selección del vídeo ha pesado mucho encontrar una versión buena con subtitulos en castellano, a lo sumo en inglés que es un idioma tambien universal. Por ejemplo, a la cuarta o la quinta conseguí el vídeo de Jonas Kaufmann con subtitulos en castellano(cuando puse la aria de Florestán hace unos días).

    Una vez más, muchas gracias por el comentario y la sugerencia.