Momentos memorables: Cabalgata de las valquirias

Uno de los grandes momentos de la ópera es, sin duda, la cabalgata de las valquirias.Inicio del acto III de la obra wagneriana “Die Walküre” que, a su vez, es la segunda de la tetralogía de “El anillo del nibelungo”. Es conocida tanto en su versión instrumental como en escena teatralizada gracias a su impetuosidad que lleva, como en “Apocalypse Now” a bombardear un pueblo vietnamita.Por desgracia, eso se dio realmente en la II Guerra Mundial con los soldados alemanes pero es que sólo queda reconocer que escuchar las primeras notas ya incita a ponerse en marcha e iniciar cualquier actividad con ganas y entusiasmo. En sí, en la línea argumental, aporta poco pero sí nos proporciona a los que vamos al teatro la posibilidad de conocer al resto de valquirias, pues Brunilda ya había intervenido a lo largo del acto II. Esta valquiria, hija de Wotan, además ya anticipa en el acto II el tema de las valquirias que, en el acto III se plasmará en todo su esplendor.

Como se pueden imaginar, toda la instrumentación de viento(flautas, clarinetes, oboes, trombas, trombones) es la que logra un efecto tan espectacular mientras los instrumentos de cuerda mantienen la intensidad marcial que imponen los citados instrumentos de vierno. A la par, los saludos de las valquirias nos van a llenar el ambiente de todo ese “Hojotojo””Heiaha”que aporta presencia sobre el escenario colaborando a hacer más grande esta escena.

Escena: Cabalgata de las valquirias .

GERHILDE
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Helmwige! Hier!
Hieher mit dem Roß!

HELMWIGES STIMME
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha!

(in dem Gewölk bricht Blitzesglanz
aus; eine Walküre zu Roß wird in
ihm sichtbar; über ihrem Sattel
hängt ein erschlagener Krieger)

GERHILDE, WALTRAUTE,
SCHWERTLEITE
Heiaha! Heiaha!

ORTLINDE
Zu Ortlindes Stute
stell deinen Hengst:
mit meiner Grauen
grast gern dein Brauner!

WALTRAUTE
Wer hängt dir im Sattel?

HELMWIGE
Sintolt, der Hegeling!

SCHWERTLEITE
Führ’ deinen Brauen
fort von der Grauen:
Ortlindes Mähre
trägt Wittig, den Irming!

GERHILDE
Als Feinde nur sah ich
Sintolt und Wittig!

ORTLINDE
Heiaha! Die Stute
stößt mir der Hengst!

GERHILDE
Der Recken Zwist
entzweit noch die Rosse!

HELMWIGE
Ruhig, Brauner!
Brich nicht den Frieden!

WALTRAUTE
Hoioho! Hoioho!
Siegrune, hier!
Wo säumst du so lang?

SIEGRUNES STIMME
Arbeit gab’s!
Sind die andren schon da?

SCHWERTLEITE, WALTRAUTE
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!

GERHILDE
Heiaha!

GRIMGERDE, ROßWEIßE
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!

WALTRAUTE, SCHWERTLEITE
Grimgerd’ und Roßweiße!

SCHWERTLEITE
Sie reiten zu zwei.

HELMWIGE, ORTLINDE,
SIEGRUNE
Gegrüßt, ihr Reisige!
Roßweiß’ und Grimgerde!

ROßWEIßES, GRIMGERDES,
STIMMEN
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha!

DIE SECHS ANDEREN
WALKÜREN
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!

GERHILDE
In Wald mit den Rossen
zu Weid’ und Rast!

ORTLINDE
Führet die Mähren
fern von einander,
bis unsrer Helden
Haß sich gelegt!

HELMWIGE
Der Helden Grimm
büßte schon die Graue!
ROßWEIßE UND GRIMGERDE
Hojotoho! Hojotoho!

DIE SECHS ANDEREN
WALKÜREN
Willkommen! Willkommen!

SCHWERTLEITE
Wart ihr Kühnen zu zwei?

GRIMGERDE
Getrennt ritten wir
und trafen uns heut’.

ROßWEIßE
Sind wir alle versammelt,
so säumt nicht lange:
nach Walhall brechen wir auf,
Wotan zu bringen die Wal.

HELMWIGE
Acht sind wir erst:
eine noch fehlt.

GERHILDE
Bei dem braunen Wälsung
weilt wohl noch Brünnhilde.

WALTRAUTE
Auf sie noch harren müssen wir hier:
Walvater gäb’ uns
grimmigen Gruß,
säh’ ohne sie er uns nahn!

SIEGRUNE
(auf der Felswarte, von wo sie
hinausspäht)
Hojotoho! Hojotoho!
Hieher! Hieher!
In brünstigem Ritt
jagt Brünnhilde her.

DIE ACHT WALKÜREN
Hojotoho! Hojotoho

  • Fernando Jesús Cansado Martíne

    GERHILDE
    ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
    ¡Heyaha! ¡Heyaha!
    ¡Helmwige! ¡Aquí!
    ¡Ven acá con el corcel!

    VOZ DE HELMWIGE
    ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Heyaha!

    (En el nubarrón estalla el resplandor
    de un rayo; en él se hace visible una
    walkyria a caballo: sobre su silla
    cuelga un guerrero muerto)

    GERHILDE, WALTRAUTE,
    SCHWERTLEITE
    ¡Heyaha! ¡Heyaha!

    ORTLINDE
    Lleva a tu garañón junto a la yegua
    de Ortlinde:
    con mi ruana
    pace a disgusto tu bayo.

    WALTRAUTE
    ¿Qué cuelga de tu silla?

    HELMWIGE
    ¡Sintolt, el heguelingo!

    SCHWERTLEITE
    Conduce tu bayo
    lejos de la ruana:
    la yegua de Ortlinde
    lleva a Wittig, el irmingo.

    GERHILDE
    ¡Siempre había visto luchar
    a Sintolt y Wittig!

    ORTLINDE
    ¡Heyaha!
    ¡A la yegua ataca el garañón!

    GERHILDE
    ¡La querella de los héroes
    enemista a los corceles!

    HELMWIGE
    ¡Calma, bayo!
    ¡No rompas la paz!

    WALTRAUTE
    ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
    ¡Siegrune, aquí!
    ¿Dónde te demoraste tanto?

    VOZ DE SIEGRUNE
    ¡He tenido que hacer!
    ¿Están ya las otras?

    SCHWERTLEITE, WALTRAUTE
    ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
    ¡Heyaha!

    GERHILDE
    ¡Heyaha!

    GRIMGERDE, ROSSWEISSE
    ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
    ¡Heyaha!

    WALTRAUTE, SCHWERTLEITE
    ¡Grimgerde y Rossweisse!

    SCHWERTLEITE
    ¡Cabalgan aparejadas!

    HELMWIGE, ORTLINDE,
    SIEGRUNE
    ¡Salve, aguerridas!
    ¡Rossweisse y Grimgerde!

    VOCES DE GRIMGERDE,
    ROSSWEISSE
    ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Heyaha!

    LAS OTRAS SEIS
    WALKYRIAS
    ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
    ¡Heyaha, heyaha!

    GERHILDE
    ¡Al bosque los caballos,
    que descansen y pasten!

    ORTLINDE
    ¡Apartad los corceles
    unos de otros,
    hasta que se aplaque el odio
    de nuestros héroes!

    HELMWIGE
    ¡La furia de los héroes
    ha sufrido la ruana!

    ROSSWEISSE, GRIMGERDE
    ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!

    LAS OTRAS SEIS
    WALKYRIAS
    ¡Bienvenidas! ¡Bienvenidas!

    SCHWERTLEITE
    ¿Estuvisteis juntas, osadas?

    GRIMGERDE
    Cabalgamos separadas,
    y nos hemos encontrado.

    ROSSWEISSE
    Si ya estamos todas reunidas,
    no nos demoraremos más,
    partamos hacia el Walhalla,
    para llevarle a Wotan los héroes.

    HELMWIGE
    Sólo somos ocho,
    aún falta una.

    GERHILDE
    Falta Brunilda
    con el trigueño welsungo.

    WALTRAUTE
    Tendremos que esperarla;
    ¡el Padre de los Combates
    nos saludaría airado
    si nos viera acercarnos sin ella!

    SIEGRUNE
    (en la atalaya rocosa, desde donde
    escruta la lejanía)
    ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
    ¡Para acá! ¡Para acá!
    En frenética cabalgada
    corre Brunilda hacia aquí.

    LAS OCHO WALKYRIAS
    ¡Hojotoho! ¡Hojotoho

    (traducción via Kareol)

  • Es la versión de Levine en la ópera del Metropolitan. Increíble.